罗素《关于因果的概念》中英对照

[CN/EN] 'On the Notion of Cause' by Bertrand Russell

2024-09-23 一 20:23 2024-10-05 六 12:54

本文是对 Bertrand Russel 1912 年 《On the Notion of Cause》 文章的翻译(在 AI 翻译基础上修改)

原文中没有章节划分,以下各个标题是阅读后按内容意思额外添加的。

目的和立场

在接下来的文章中,我首先主张,“因果”这个词与误导性的关联关系紧密相连,以至于将其从哲学词汇里完全剔除是可取的;其次,我将探讨科学中是否有任何原则代替了哲学家认为被使用的所谓“因果律”;最后,我想揭示一些概念上的混淆,特别是在目的论和决定论方面,我认为这些混淆与因果关系的错误观念有关。

In the following paper…

In the following paper I wish, first, to maintain that the word “cause” is so inextricably bound up with misleading associations as to make its complete extrusion from the philosophical vocabulary desirable; secondly, to inquire what principle, if any, is employed in science in place of the supposed “law of causality” which philosophers imagine to be employed ; thirdly, to exhibit certain confusions, especially in regard to teleology and determinism, which appear to me to be connected with erroneous notions as to causality.

各个学派的哲学家都认为因果关系是科学的基本公理或前提之一,然而奇怪的是,在如引力天文学这样的前沿科学中,从未出现过“因果”这个词。詹姆斯·沃德博士在他的《自然主义与不可知论》一书中,将这一点作为对物理学指责的依据:他显然认为,科学的任务应该是发现因果关系,然而物理学甚至从未寻求过它们。在我看来,哲学不应该承担这种确立法则的功能,事实上,物理学之所以停止寻找因果关系是因为“因果律”并不存在。我相信,正如许多在哲学家中流行的其他概念一样,“因果律”是一个过时的遗物,它之所以像君主制一样幸存,仅仅是因为人们错误地认为它是无害的。

All philosophers…

All philosophers, of every school, imagine that causation is one of the fundamental axioms or postulates of science, yet, oddly enough, in advanced sciences such as gravitational astronomy, the word “cause” never occurs. Dr. James Ward, in his Naturalism and Agnosticism , makes this a ground of complaint against physics: the business of science, he apparently thinks, should be the discovery of causes, yet physics never even seeks them. To me it seems that philosophy ought not to assume such legislative functions, and that the reason why physics has ceased to look for causes is that, in fact, there are no such things. The law of causality, I believe, like much that passes muster among philosophers, is a relic of a bygone age, surviving, like the monarchy, only because it is erroneously supposed to do no harm.

因果的现有定义

为了了解哲学家通常所理解的“因果”,我查阅了鲍德温的《哲学辞典》,结果超出了我的预期,因为我发现了以下三个互不相容的定义:

  1. “因果关系: (1) 时间序列中事件的必然联系……”
  2. “原因(概念): 对'某个过程是作为另一个过程的结果'的思想和感知 ”
  3. “因果关系: (1) 原因和结果…….是相互关联的术语,表示两个可以区分的事物、阶段或现实的方面,它们彼此之间有这样的关系:即每当第一个事物停止存在时,第二个事物便紧接着开始存在;每当第二个事物开始存在时,第一个事物就在之前立即停止存在。”

In order to…

In order to find out what philosophers commonly understand by “cause”, I consulted Baldwin’s Dictionary, and was rewarded beyond my expectations, for I found the following three mutually incompatible definitions:

  1. “Causality. (1) The necessary connection of events in the time-series ….
  2. “Cause (notion of). Whatever may be included in the thought or perception of a process as taking place in consequence of another process ….
  3. “Cause and Effect. (1) Cause and effect …. are correlative terms denoting any two distinguishable things, phases, or aspects of reality, which are so related to each other, that whenever the first ceases to exist, the second comes into existence immediately after, and whenever the second comes into existence, the first has ceased to exist immediately before.”

必要性定义

让我们依次考虑以上三个定义。显然,如果不先定义“必然性”的话,第一个定义是难以理解的。在这个词条下,鲍德温的《辞典》给出了如下定义:

“必然性:必然的事物不仅是真的,而且在任何情况下都是真的。因此,在这个概念中涉及的不仅仅是强制性的约束;其中还存在一个使得事物发生的普遍性规律。”

从目前来看,“因果”还没有明确的意义,但由于它与必然性密切相关,为了探究它可能具备的含义,详细探讨必然性的定义并不会偏离主题;

Let us consider…

Let us consider these three definitions in turn. The first, obviously, is unintelligible without a definition of “ necessary.” Under this head, Baldwin’s Dictionary gives the following:

“Necessary. That is necessary which not only is true, but would be true under all circumstances. Something more than brute compulsion is, therefore, involved in the conception ; there is a general law under which the thing takes place.”

The notion of cause is so intimately connected with that of necessity that it will be no digression to linger over the above definition, with a view to discovering, if possible, some meaning of which it is capable ; for, as it stands, it is very far from having any definite signification.

首先需要注意的是,如果短语“在任何情况下都为真”要有意义,它的主语必须是一个命题函数,而不是一个命题。(脚注:命题函数是包含一个变量或未确定成分的表达式,一旦为变量赋予一个确定的值,它就成为一个命题。例如:“A 是 A”,“x 是一个数”。这个变量被称为函数的自变量或参数。) 一个命题要么是真要么是假,仅此而已:和“情况”是无关的。“查理一世的头被砍掉了”在夏天和冬天、星期天和星期一都是真的。因此,当值得说某事“在任何情况下都为真”时,该事物必须是一个命题函数,即一个包含变量的表达式,当给变量赋值后它就成为一个命题了;所提及的各种“情况”就是变量所能取的不同值。因此,如果“必然性”意味着“在任何情况下都为真”,那么“如果 x 是一个人,x是会死的”就是必然的,因为它对于 x 的任何可能取值都为真。因此,我们应该得出以下定义:

“必然性是命题函数的一个谓词,并且它对于其自变量的所有可能值都为真。”

The first point to …

The first point to notice is that, if any meaning is to be given to the phrase “ would be true under all circumstances,” the subject of it must be a propositional function, not a proposition. (footnote: A propositional function is an expression containing a variable, or undetermined constituent, and becoming a proposition as soon as a definite value is assigned to the variable. Examples are: “A is A,” “ x is a number.” The variable is called the argument of the function.) A proposition is simply true or false, and that ends the matter : there can be no question of “ circumstances.” “Charles I’s head was cut off” is just as true in summer as in winter, on Sundays as on Mondays. Thus when it is worth saying that something “ would be true under all circumstances,” the something in question must be a propositional function, i.e. an expression containing a variable, and becoming a proposition when a value is assigned to the variable ; the varying “ circumstances ” alluded to are then the different values of which the variable is capable. Thus if “necessary” means “ what is true under all circumstances,” then “ if x is a man, x is mortal ” is necessary, because it is true for any possible value of x. Thus we should be led to the following definition :

“Necessary is a predicate of a propositional function, meaning that it is true for all possible values of its argument or arguments.

然而,不幸的是,按鲍德温的《辞典》中的定义,必然的事物不仅“在任何情况下都为真”,而且也是(无条件)为“真”。但这两者是不可兼容的。“真”只能修饰命题,而只有命题函数才可以“在任何情况下都为真”。因此,目前的定义是没有意义的。其含义似乎是这样的: “如果命题是一个在任何情况下都为真(即对于其参数的所有取值下都为真)的命题函数的某个具体实例时,它才是必然的。”

但如果我们采用这个定义,同一个命题就会随着我们选择的命题函数的参数的不同,而变得必然或偶然。例如,如果苏格拉底被选作参数而不是选择“人”或“会死的”,那么“如果苏格拉底是一个人,苏格拉底是会死的”是必然的。同样,如果苏格拉底或人被选作参数,命题“如果苏格拉底是一个人,柏拉图是会死的”将是必然的,但如果选择“柏拉图”或“有死的”则不是必然的。然而,这个困难可以通过限定要被视为参数的句子组成部分来克服,从而我们得出以下定义:

“如果在任何与命题保持有意义的参数选择中它仍然为真,命题相对于给定的变量域就是必然的,”

Unfortunately…

Unfortunately, however, the definition in Baldwin’s Dictionary says that what is necessary is not only “ true under all circumstances ” but is also “ true.” Now these two are incompatible. Only propositions can be “ true,” and only propositional functions can be “ true under all circumstances.” Hence the definition as it stands is nonsense. What is meant seems to be this : “ A proposition is necessary when it is a value of a propositional function which is true under all circumstances, i.e. for all values of its argument or arguments.” But if we adopt this definition, the same proposition will be necessary or contingent according as we choose one or other of its terms as the argument to our propositional function. For example, “ if Socrates is a man, Socrates is mortal,” is necessary if Socrates is chosen as argument, but not if man or mortal is chosen. Again, “ if Socrates is a man, Plato is mortal,” will be necessary if either Socrates or man is chosen as argument, but not if Plato or mortal is chosen. However, this difficulty can be overcome by specifying the constituent which is to be regarded as argument, and we thus arrive at the following definition :

“A proposition is necessary with respect to a given constituent if it remains true when that constituent is altered in any way compatible with the proposition remaining significant.”

我们现在可以将此定义应用到之前的因果关系定义上。显然,自变量必须是较早事件所发生的时间。因此,一个具体的因果关系例子是:“如果事件 e1 发生在时间 t1,之后事件 e2 会跟着发生。” 相对于 t1 而言,这个命题被认为是必然的,即无论 t1 如何变化,它都保持为真。作为普遍规律的因果律将定义为: “给定任何事件 e1,存在一个事件 e2,使得每当 e1 发生时,e2 随后发生。” 然而,在该定义可被认为是精确之前,我们必须具体说明 e2 在多长时间后发生。因此,该原则变成:

“给定任何事件 e1,存在一个事件 e2 和一个时间间隔 t,使得每当 e1 发生时,e2 在时间间隔 t 之后随之发生。”

当前我并不关心这个规律是真还是假。我只是关心目前发现的所谓的因果律(的定义)是什么。因此,我接着讨论上面引用的其他定义。

We may now…

We may now apply this definition to the definition of causality quoted above. It is obvious that the argument must be the time at which the earlier event occurs. Thus an instance of causality will be such as : “ If the event e1 occurs at the time t1, it will be followed by the event e2.” This proposition is intended to be necessary with respect to t1, i.e. to remain true however t1 may be varied. Causality, as a universal law, will then be the following : “ Given any event e1 there is an event e2 such that, whenever e1 occurs, e2 occurs later.” But before this can be considered precise, we must specify how much later e2 is to occur. Thus the principle becomes :

"Given any event e1 there is an event e2 and a timeinterval t such that, whenever e1 occurs, e2 follows after an interval t."

I am not concerned as yet to consider whether this law is true or false. For the present, I am merely concerned to discover what the law of causality is supposed to be. I pass, therefore, to the other definitions quoted above.

过程性定义

我们无需花太多时间在第二个定义上,原因有两个。首先,它是心理学层面的:我们讨论因果关系时应该关注的不是对过程的‘思考或感知’,而是过程本身。其次,它是循环定义: 在描述一个过程‘由于’另一个过程而发生时,它引入了本应被定义的‘因果’概念

The second definition..

The second definition need not detain us long, for two reasons. First, because it is psychological : not the “ thought or perception ” of a process, but the process itself, must be what concerns us in considering causality. Secondly, because it is circular : in speaking of a process as “ taking place in consequence of ” another process, it introduces the very notion of cause which was to be defined.

规律性定义

第三个定义无疑是最精确的;实际上,在清晰度方面,它无可挑剔。然而,定义中提出的因果的时间连续性引出了一个重大难题。 由于时间序列是连续的,没有两个时刻是相邻的,因此,如果定义是正确的,因或果(或者两者)必须持续存在于一个有限的时间内;从定义的措辞来看,显然假定两者都持续存在于有限的时间内。但这使我们陷入两难境地:如果原因是一个在自身内部包含变化的过程,那么,如果因果关系是普遍的话,原因事件的前半部分与后半部分之间也应该存在因果关系;此外,似乎只有后半部分与结果相关,因为早期部分并不与结果相邻,根据定义中时间连续性,它就不能影响结果。因此,我们将不得不无限减少原因的持续时间,但无论我们如何减少它,仍然会有一个在时间上不与结果接触的不断变化的前半部分,因此,按定义,真正的原因尚未被找到,因为定义排除了多重原因。

另一方面,如果原因是纯粹静态的,本身不涉及任何变化,那么首先,自然界中找不到这样的原因;其次,即便在逻辑上存在这种可能性,也很难接受这样一个奇怪的现象——一个原因在存在了一段时间后,突然爆发为结果,而它本可以在更早的时间产生结果,或者继续保持不变而不产生任何结果。因此,这个两难困境对认为因果可以在时间上相邻的观点是致命的;如果确实存在因果关系,它们必须被一个有限的时间间隔 t 分隔,正如上述对第一个定义的解释所假定的那样。

The third definition…

The third definition is by far the most precise; indeed as regards clearness it leaves nothing to be desired. But a great difficulty is caused by the temporal contiguity of cause and effect which the definition asserts. No two instants are contiguous, since the time-series is compact; hence either the cause or the effect or both must, if the definition is correct, endure for a finite time ; indeed, by the wording of the definition it is plain that both are assumed to endure for a finite time. But then we are faced with a dilemma : if the cause is a process involving change within itself, we shall require (if causality is universal) causal relations between its earlier and later parts ; moreover, it would seem that only the later parts can be relevant to the effect, since the earlier parts are not contiguous to the effect, and therefore (by the definition) cannot influence the effect. Thus we shall be led to diminish the duration of the cause without limit, and however much we may diminish it, there will still remain an earlier part which might be altered without altering the effect, so that the true cause, as defined, will not have been reached, for it will be observed that the definition excludes plurality of causes. If, on the other hand, the cause is purely static, involving no change within itself, then, in the first place, no such cause is to be found in nature, and in the second place, it seems strange — too strange to be accepted, in spite of bare logical possibility — that the cause, after existing placidly for some time, should suddenly explode into the effect, when it might just as well have done so at any earlier time, or have gone on unchanged without producing its effect. This dilemma, therefore, is fatal to the view that cause and effect can be contiguous in time ; if there are causes and effects, they must be separated by a finite time-interval t, as was assumed in the above interpretation of the first definition.

因果现状和问题

密尔和柏格森的观点

与从鲍德温的第一个定义中引出的因果律本质上相同的表述,也被其他哲学家提出过。例如,约翰·斯图亚特·密尔说:

‘因果律是归纳科学的主要支柱,这不过是一个普遍真理,即通过观察发现,在自然界中的每个事实和某个之前发生的事实之间存在着稳定的相继关系。’(《逻辑学》,卷三,第五章,第 2 节)

尽管柏格森正确地认识到哲学家所阐述的这一规律毫无价值,但他仍然认为因果律在科学中是有用的。因此他这样说:

‘现在,有人辩称,这条规律(因果律)意味着每一个现象都由其条件所决定,换句话说,相同的原因会产生相同的结果。’(《时间与自由意志》,第 199 页)

他又说:

‘我们感知到物理现象,而这些现象遵循一定的规律。这意味着:(1) 之前感知到的现象 a、b、c、d 可以以相同的形式再次出现;(2) 对于只在条件 a、b、c、d 之后才会出现的现象 P, 一旦相同的条件再次出现,P 将不可避免地再次出现。’

What is essentially…

What is essentially the same statement of the law of causality as the one elicited above from the first of Baldwin’s definitions is given by other philosophers. Thus John Stuart Mill says:

“The Law of Causation, the recognition of which is the main pillar of inductive science, is but the familiar truth, that invariability of succession is found by observation to obtain between every fact in nature and some other fact which has preceded it.” (Loigc,Bk,III,Chap V, $2)

And Bergson, who has rightly perceived that the law as stated by philosophers is worthless, nevertheless continues to suppose that it is used in science. Thus he says :

“ Now, it is argued, this law [the law of causality] means that every phenomenon is determined by its conditions, or, in other words, that the same causes produce the same effects.”(Times and Free Will, p. 199)

And again :

“ We perceive physical phenomena, and these phenomena obey laws. This means : (1) That phenomena a, b, c, d , previously perceived, can occur again in the same shape ; (2) that a certain phenomenon P, which appeared after the conditions a, b , c, d , and after these conditions only, will not fail to recur as soon as the same conditions are again present.”

事件是什么?因果事件之间的间隔要多长?

柏格森对科学的攻击很大程度上基于这样一个假设,即科学使用了这个原则。实际上,科学并没有使用这样的原则,但哲学家们——甚至包括柏格森——往往更容易从彼此那里获得对科学的看法,而不是从科学本身。关于这个原则是什么,不同学派的哲学家之间达成了一定程度的一致意见,但其中出现了很多问题。我当前略过多重原因的问题,因为还有其他更严重的问题需要考虑。以上对因果律的表述使我们不得不关注其中两个问题:

(1) “事件”是什么意思?

(2) 因果之间的时间间隔有多长?

A great part of Bergson’s…

A great part of Bergson’s attack on science rests on the assumption that it employs this principle. In fact, it employs no such principle, but philosophers — even Bergson — are too apt to take their views on science from each other, not from science. As to what the principle is, there is a fair consensus among philosophers of different schools. There are, however, a number of difficulties which at once arise. I omit the question of plurality of causes for the present, since other graver questions have to be considered. Two of these, which are forced on our attention by the above statement of the law, are the following :

(1) What is meant by an “ event ” ?

(2) How long may the time-interval be between cause and effect ?

(1) 在因果律的表述中,“事件”显然是指某种可能重复发生的东西,否则规律就显得微不足道了。因此,“事件”不是某个具体的事物,而是某种可以有多个实例的普遍现象。这也意味着,“事件”不能是整个宇宙的状态,因为这种状态重复发生的可能性极低。“事件”的意思更像是划火柴,或者将硬币投入自动售货机的投币口。如果这样的事件要重复发生,那么定义不能太狭窄:我们不能规定划火柴的力度,或者硬币的温度。因为如果这些因素相关,我们的“事件”至多只能发生一次,因果律也就无法提供任何信息。因此,“事件”是一个定义得足够宽泛的普遍现象,以至于在不同的时间可以有多个具体实例。

(1) An “ event,” …

(1) An “ event,” in the statement of the law, is obviously intended to be something that is likely to recur, since otherwise the law becomes trivial. It follows that an “ event ” is not a particular, but some universal of which there may be many instances. It follows also that an “ event ” must be something short of the whole state of the universe, since it is highly improbable that this will recur. What is meant by an “ event ” is something like striking a match, or dropping a penny into the slot of an automatic machine. If such an event is to recur, it must not be defined too narrowly : we must not state with what degree of force the match is to be struck, nor what is to be the temperature of the penny. For if such considerations were relevant, our “ event ” would occur at most once, and the law would cease to give information. An “ event ” then, is a universal defined sufficiently widely to admit of many particular occurrences in time being instances of it.

(2) 下一个问题涉及时间间隔。哲学家们无疑认为因果关系在时间上是紧密相连的,但由于之前给出的原因,这种想法是行不通的。因此,既然不存在无穷小的时间间隔,那么因果之间必定有某个有限的时间间隔 t。但这立即带来了不可克服的困难。不管我们将 t 设定得多短,在这个时间间隔内都可能会发生一些事情,阻止预期结果的出现。我把硬币投入投币口,但在我拿到票之前发生了一场地震,搅乱了机器和我的计算。为了确保预期结果的发生,我们必须知道环境中没有任何干扰因素。但这意味着所谓的原因本身不足以保证结果的发生。一旦我们将环境纳入考虑,重复发生的可能性就会降低,直到最后,当整个环境都被纳入考虑时,重复发生的可能性变得几乎为零了。

(2) The next question…

(2) The next question concerns the time-interval. Philosophers, no doubt, think of cause and effect as contiguous in time, but this, for reasons already given, is impossible. Hence since there are no infinitesimal time-intervals, there must be some finite lapse of time t between cause and effect. This, however, at once raises insuperable difficulties. However short we make the interval t, something may happen during this interval which prevents the expected result. I put my penny in the slot, but before I can draw out my ticket there is an earthquake which upsets the machine and my calculations. In order to be sure of the expected effect, we must know that there is nothing in the environment to interfere with it. But this means that the supposed cause is not, by itself, adequate to insure the effect. And as soon as we include the environment, the probability of repetition is diminished, until at last, when the whole environment is included, the probability of repetition becomes almost nil.

尽管存在这些困难,当然我们还是必须承认,日常生活中确实存在许多相当可靠的事件前后相继发生的规律序列。正是这些规律引出了所谓的因果律;当规律被发现失效时,人们认为可以找到更好的表述,使其永远不会失效。我并不否认可能存在一些实际上从未失效的事件序列。例如,可能永远不会有例外的规律是,“当某个质量超过特定限度的石头以超过特定速度的运动撞击厚度小于某一值的玻璃时,玻璃会破裂”。我也不否认,即使这些规律出现了例外,它们在科学发展的初期阶段也是有用的:观察到空气中未受支撑的物体通常会下落,是通向万有引力定律的一步。我所否认的是,科学假设存在这种不变的顺序性规律,或者说它的目标是发现这些规律。正如我们所看到的,这些规律都依赖于对‘事件’的某种模糊定义。“物体会下落”是一个模糊的定性陈述;科学希望知道它们下落的速度。这取决于物体的形状和空气的密度。确实,当它们在真空中下落时,规律会更加接近一致;在伽利略看来,这种一致性是完备的。但后来发现,即使在真空中,纬度和高度也会对重力产生影响。理论上,太阳和月亮的位置也会产生影响。简而言之,科学的每一次进步都使我们远离最初观察到的粗略的一致性,转向更精细的对前后事件的区分,并不断把相关的前提事件纳入考虑范畴。

In spite of these difficulties…

In spite of these difficulties, it must, of course, be admitted that many fairly dependable regularities of sequence occur in daily life. It is these regularities that have suggested the supposed law of causality ; where they are found to fail, it is thought that a better formulation could have been found which would have never failed. I am far from denying that there may be such sequences which in fact never do fail. It may be that there will never be an exception to the rule that when a stone of more than a certain mass, moving with more than a certain velocity, comes in contact with a pane of glass of less than a certain thickness, the glass breaks. I also do not deny that the observation of such regularities, even when they are not without exceptions, is useful in the infancy of a science : the observation that unsupported bodies in air usually fall was a stage on the way to the law of gravitation. What I deny is that science assumes the existence of invariable uniformities of sequence of this kind, or that it aims at discovering them. All such uniformities, as we saw, depend upon a certain vagueness in the definition of the “events” That bodies fall is a vague qualitative statement ; science wishes to know how fast they fall. This depends upon the shape of the bodies and the density of the air. It is true that there is more nearly uniformity when they fall in a vacuum ; so far as Galileo could observe, the uniformity is then complete. But later it appeared that even there the latitude made a difference, and the altitude. Theoretically, the position of the sun and moon must make a difference. In short, every advance in a science takes us farther away from the crude uniformities which are first observed, into greater differentiation of antecedent and consequent, and into a continually wider circle of antecedents recognized as relevant.

历史上与因果有关的格言

因此,哲学家们认为对科学至关重要的‘相同的原因导致相同的结果’这一原则完全是多余的。一旦前一个事件被充分给出,使得后一个事件可以被精确计算出,那么意味着前一个事件会变得非常复杂(且独特),以至于它们不太可能再次发生。因此,如果依赖于这一原则,科学将彻底陷入停滞。

这些思考的重要性一部分在于它们引导我们对科学过程有一个更准确的理解,另一部分在于它们消除了与人类意志进行类比的想法,这种类比使得因果概念成为错误推理的一个重要来源。后者通过一些例子说明会更加清晰。为此,我将讨论一些在哲学史上起了重要作用的格言:

The principle “same cause…

The principle “same cause, same effect,” which philosophers imagine to be vital to science, is therefore utterly otiose. As soon as the antecedents have been given sufficiently fully to enable the consequent to be calculated with some exactitude, the antecedents have become so complicated that it is very unlikely they will ever recur. Hence, if this were the principle involved, science would remain utterly sterile.

The importance of these considerations lies partly in the fact that they lead to a more correct account of scientific procedure, partly in the fact that they remove the analogy with human volition which makes the conception of cause such a fruitful source of fallacies. The latter point will become clearer by the help of some illustrations. For this purpose I shall consider a few maxims which have played a great part in the history of philosophy.

1)“原因和结果必须或多或少地彼此相似。”这一原则在偶因论哲学中占据显著地位,并且至今依然没有完全消失。例如,人们仍然常常认为,心智不可能在一个先前没有任何精神性存在的宇宙中产生,而这一信念的一个理由是,物质与心智之间的差异太大,无法导致心智的产生。或者更具体地说,我们所谓的高贵天性的一部分被认为是无法解释的,除非宇宙中一直存在着至少同样高贵的事物来导致这些天性。所有这些观点似乎都依赖于对因果律的过于简单化的假设;因为在任何合理的“原因”和“结果”的意义上,科学似乎表明它们通常差异极大,事实上,“原因”是宇宙整体的两个状态,而“结果”则是某个特定的事件。

(1) “ Cause and effect…

(1) “ Cause and effect must more or less resemble each other ” This principle was prominent in the philosophy of occasionalism, and is still by no means extinct. It is still often thought, for example, that mind could not have grown up in a universe which previously contained nothing mental, and one ground for this belief is that matter is too dissimilar from mind to have been able to cause it. Or, more particularly, what are termed the nobler parts of our nature are supposed to be inexplicable, unless the universe always contained something at least equally noble. which could cause them. All such views seem to depend upon assuming some unduly simplified law of causality ; for, in any legitimate sense of “ cause ” and “ effect,” science seems to show that they are usually very widely dissimilar, the “ cause ” being, in fact, two states of the whole universe, and the “effect” some particular event.

(2)“原因类似于意志,因为原因和结果之间必须存在一种可理解的联系。”我认为,这条格言经常在哲学家的想象中不自觉地发挥作用,即使他们在明确表述时会不承认它。它可能在我们刚刚讨论的观点中起作用,即心智不可能仅由物质世界产生。我不敢断言“可理解的”具体指什么;它似乎意味着“在想象中是熟悉的”。在任何其他意义上,没有什么比意志行为与其实现之间的联系更不可理解的了。但显然,所期待的那种因果关系之间的联系,只能存在于因果律所设想的“事件”之间;而在物理学等科学中取代因果律的法则并不留有空间来寻找两个事件之间的任何联系。

(2) “ Cause is analogous to volition…

(2) “ Cause is analogous to volition, since there must be an intelligible nexus between cause and effect.” This maxim is, I think, often unconsciously in the imaginations of philosophers who would reject it when explicitly stated. It is probably operative in the view we have just been considering, that mind could not have resulted from a purely material world. I do not profess to know what is meant by “ intelligible ” ; it seems to mean “ familiar to imagination.” Nothing is less “ intelligible' in any other sense, than the connection between an act of will and its fulfilment. But obviously the sort of nexus desired between cause and effect is such as could only hold between the “ events ” which the supposed law of causality contemplates ; the laws which replace causality in such a science as physics leave no room for any two events between which a nexus could be sought.

(3)“原因在某种意义上强迫了结果,而结果并不强迫原因。”这一信念在对决定论的厌恶中似乎有很大影响;但事实上,它与我们的第二条格言相关,一旦第二条格言被放弃,这一信念也就不复存在。我们可以这样定义“强迫”:“当 A 想做某事,而环境阻止了 A,或 A 想避免某事,而环境导致了该事发生,则说这组环境强迫了 A。”这预设了我们已经为“原因”这个词找到了一种意义——这是我稍后将回到的问题。我现在想要明确的是,强迫是一个非常复杂的概念,涉及受挫的愿望。只要一个人做他愿意做的事,就没有强迫,无论他的愿望多么可以通过早先的事件来预测。而在没有欲望的地方,也就没有强迫问题。因此,一般来说,将原因视为强迫结果是误导的。

将这条格言中的‘强迫’一词替换为‘决定’会得到一个更模糊的形式,我们被告知,原因以一种结果无法决定原因的方式‘决定’结果。‘决定’的含义并不十分明确;据我所知,唯一确切的解释是将其视为一种函数或一对多的关系。如果我们承认有多重原因,但没有多重结果,也就是说,如果我们假设给定了原因,结果必须是某种特定的样子,但给定了结果,原因可能是多种替代方案之一,那么我们可以说原因决定了结果,而结果却不能决定原因。然而,原因的多样性只是源于对结果的模糊和狭隘的理解,以及对原因的精确和广泛的理解。许多前因可能‘导致’一个人的死亡,因为死亡这个结果本身是模糊和狭隘的。但如果我们采用相反的方式,将‘原因’定义为服用一剂砒霜,将‘结果’定义为五分钟后世界的整个状态,那么我们会发现有多重结果而不是多重原因。因此,所谓‘原因’与‘结果’之间的非对称性不过是一种错觉。

(3) “ The cause compels…

(3) “ The cause compels the effect in some sense in which the effect does not compel the cause.” This belief seems largely operative in the dislike of determinism ; but, as a matter of fact, it is connected with our second maxim, and falls as soon as that is abandoned. We may define “ compulsion ” as follows : — “ Any set of circumstances is said to compel A when A desires to do something which the circumstances prevent, or to abstain from something which the circumstances cause.” This presupposes that some meaning has been found for the word “ cause ” — a point to which I shall return later. What I want to make clear at present is that compulsion is a very complex notion, involving thwarted desire. So long as a person does what he wishes to do, there is no compulsion, however much his wishes may be calculable by the help of earlier events. And where desire does not come in, there can be no question of compulsion. Hence it is, in general, misleading to regard the cause as compelling the effect.

A vaguer form of the same maxim substitutes the word “determine” for the word “compel”: we are told that the cause determines the effect in a sense in which the effect does not determine the cause. It is not quite clear what is meant by “ determining ” ; the only precise sense, so far as I know, is that of a function or one-many relation. If we admit plurality of causes, but not of effects, that is, if we suppose that, given the cause, the effect must be such and such, but, given the effect, the cause may have been one of many alternatives, then we may say that the cause determines the effect, but not the effect the cause. Plurality of causes, however, results only from conceiving the effect vaguely and narrowly and the cause precisely and widely. Many antecedents may “ cause a man’s death, because his death is vague and narrow. But if we adopt the opposite course, taking as the “ cause ” the drinking of a dose of arsenic, and as the “ effect ” the whole state of the world five minutes later, we shall have plurality of effects instead of plurality of causes. Thus the supposed lack of symmetry between “cause” and “effect” is illusory.

(4) ‘原因在不再存在时无法起作用,因为不存在的东西是虚无。’这是一个常见的格言,也是一个更常见的未明言的偏见。我认为,这和柏格森的‘绵延’概念的吸引力有很大关系:既然过去的事物现在仍然有影响,那么它在某种意义上仍然存在。这个格言中的错误在于假设原因会‘起作用’。一个意志会‘起作用’是因为它所希望的事情发生了,但除了意志,其他任何东西都不能‘起作用’。认为原因会‘起作用’的信念源于有意或无意地将原因与意志相等同。我们已经看到,如果确实存在原因,那么它们必须与其结果有一个有限的时间间隔,从而在原因消失后才导致结果的发生。

有人可能会反对上述关于意志‘起作用’的定义,认为只有当意志‘导致’了它所希望的结果时它才算起作用,而不仅仅是它希望的结果恰好发生。这确实代表了通常对意志‘起作用’的理解,但由于这种理解涉及我们正在反驳的因果观念,因此我们不能采用这种定义。我们可以说,意志‘起作用’是因为在类似的环境中,一个相似的意志通常会导致它所希望的结果。但这是一种模糊的概念,并引入了我们尚未讨论的想法。最重要的是,如果我们拒绝(正如我认为我们应该拒绝的那样)通常的因果概念,那么通常的‘起作用’概念也不适用于我们。

(4) “ A cause cannot operate…

(4) “ A cause cannot operate when it has ceased to exist, because what has ceased to exist is nothing.” This is a common maxim, and a still more common unexpressed prejudice. It has, I fancy, a good deal to do with the attractiveness of Bergson’s “ durte ” : since the past has effects now, it must still exist in some sense. The mistake in this maxim consists in the supposition that causes “ operate ” at all. A volition “ operates ” when what it wills takes place ; but nothing can operate except a volition. The belief that causes “operate” results from assimilating them, consciously or unconsciously, to volitions. We have already seen that, if there are causes at all, they must be separated by a finite interval of time from their effects, and thus cause their effects after they have ceased to exist.

It may be objected to the above definition of a volition “ operating ” that it only operates when it “ causes ” what it wills, not when it merely happens to be followed by what it wills. This certainly represents the usual view of what is meant by a volition “ operating,” but as it involves the very view of causation which we are engaged in combating, it is not open to us as a definition. We may say that a volition “operates” when there is some law in virtue of which a similar volition in rather similar circumstances will usually be followed by what it wills. But this is a vague conception, and introduces ideas which we have not yet considered. What is chiefly important to notice is that the usual notion of “ operating” is not open to us if we reject, as I contend that we should, the usual notion of causation.

(5) “一个原因只能在它所在的地方起作用。” 这条格言非常普遍,曾被用于反对牛顿,并且一直是反对“远距离作用”的偏见来源。在哲学上,它导致了对传递作用的否认,进而发展出一元论或莱布尼茨的单子论。就像关于时间接续性的类似格言一样,它基于一个假设,即原因“起作用”,也就是说,它们以某种模糊的方式类似于意志行为。而且,正如在时间连续性的情况下,从这条格言得出的推论完全没有依据。

(5) “ A cause cannot operate…

(5) “ A cause cannot operate except where it is.” This maxim is very widespread; it was urged against Newton, and has remained a source of prejudice against “ action at a distance.” In philosophy it has led to a denial of transeunt action, and thence to monism or Leibnizian monadism. Like the analogous maxim concerning temporal contiguity, it rests upon the assumption that causes “ operate,” i.e., that they are in some obscure way analogous to volitions. And, as in the case of temporal contiguity, the inferences drawn from this maxim are wholly groundless.

一个可以替代“因果律”的归纳定律

现在,我回到那个问题:可以找到什么样的规律来代替所谓的因果律呢?

首先,如果我们不超越传统因果律所涵盖的前后相继序列的一致性,我们可以承认,如果这种先后关系在许多情况下都被观察到,并且从未被出现有失败的情况,那么可以根据归纳法推断,它在未来的情况下也可能成立。如果到目前为止,石头总是打破窗户,那么很可能它们将继续这样做。当然,这假设了归纳原理,而这个原理的真实性是可以合理质疑的;但由于归纳法并非我们目前关注的内容,我将在这段讨论中把它视为不容置疑的。那么,我们可以说,在任何这种频繁观察到的序列中,较早发生的事件是原因,而较晚发生的事件是结果。

I return now…

I return now to the question, What law or laws can be found to take the place of the supposed law of causality ?

First, without passing beyond such uniformities of sequence as are contemplated by the traditional law, we may admit that, if any such sequence has been observed in a great many cases, and has never been found to fail, there is an inductive probability that it will be found to hold in future cases. If stones have hitherto been found to break windows, it is probable that they will continue to do so. This, of course, assumes the inductive principle, of which the truth may reasonably be questioned ; but as this principle is not our present concern, I shall in this discussion treat it as indubitable. We may then say, in the case of any such frequently-observed sequence, that the earlier event is the cause and the later event the effect.

然而,有几个考虑因素使得这些特殊的序列与传统的因果关系非常不同。

首先,在任何尚未观察到的实例中,这种序列仅仅是可能的,而传统的因果关系被认为是必然的。我这里不仅仅指我们不确定是否发现了一个真正的因果关系;我指的是,即使在我们当前意义上的因果关系案例中,所指的只是基于观察的概率,即当一个事件发生时,另一个事件也可能随之发生。因此,在我们当前的意义上,即使在确实存在 A 发生而 B 未随之发生的情况下,A 仍然可以是 B 的原因。点燃火柴会是它燃烧的原因,尽管有些火柴是潮湿的,无法点燃。

其次,我们不会假设每个事件都有其在这种意义上的前因;我们只会在发现因果序列的地方相信它们,而不假设它们总是存在。

Several considerations…

Several considerations, however, make such special sequences very different from the traditional relation of cause and effect.

In the first place, the sequence, in any hitherto unobserved instance, is no more than probable, whereas the relation of cause and effect was supposed to be necessary. I do not mean by this merely that we are not sum of having discovered a true case of cause and effect; I mean that, even when we have a case of cause and effect in our present sense, all that is meant is that, on grounds of observation, it is probable that when one occurs the other will also occur. Thus in our present sense, A may be the cause of B even if there actually are cases where B does not follow A. Striking a match will be the cause of its igniting, in spite of the fact that some matches are damp and fail to ignite.

In the second place, it will not be assumed that every event has some antecedent which is its cause in this sense ; we shall only believe in causal sequences where we find them, without any presumption that they always are to be found.

第三,任何足够频繁的事件序列在我们现在的意义上都可以被称为因果关系;例如,我们不会拒绝说夜晚是白天的原因。我们对这种说法的反感源自于我们可以轻易想象这种相继关系可能会失效,但由于原因和结果必须由一个有限的时间间隔分隔,任何这样的序列都可能由于在间隔中其他情况的介入而中断。密尔在讨论夜晚和白天这个例子时说道:

“我们使用‘原因’这个词时,有一个前提,即我们不仅要相信前因总是被后果所跟随,而且要相信只要现有的世界秩序不改变,这种情况将一直持续下去。”

从这个意义上讲,我们将不得不放弃找到像密尔所设想的因果律的希望;我们观察到的任何因果序列都可能在任何时刻被证伪,而不会影响到更高级的科学所力图建立的那种规律的真实性。

In the third place…

In the third place, any case of sufficiently frequent sequence will be causal in our present sense ; for example, we shall not refuse to say that night is the cause of day. Our repugnance to saying this arises from the case with which we can imagine the sequence to fail, but owing to the fact that cause and effect must be separated by a finite interval of time, any such sequence might fail through the interposition of other circumstances in the interval. Mill, discussing this instance of night and day, says :

“ It is necessary to our using the word cause, that we should believe not only that the antecedent always has been followed by the consequent, but that as long as the present constitution of things endures, it always will be so.’

In this sense, we shall have to give up the hope of finding causal laws such as Mill contemplated ; any causal sequence which we have observed may at any moment be falsified without a falsification of any laws of the kind that the more advanced sciences aim at establishing.

第四,虽然这种可能序列的规律在日常生活和科学初期阶段有用,但一旦科学取得成功,它们往往会被完全不同的规律取代。万有引力定律可以说明任何前沿科学中的情况。在引力互相作用的物体运动中,没有什么可以被称为原因,也没有什么可以被称为结果;只存在一个公式。可以找到某些微分方程,这些方程在系统中的每个粒子上每时每刻都成立,并且只要给定某一瞬间的状态和速度,或两个瞬间的状态,理论上就可以计算出任何其他较早或较晚时刻的状态。也就是说,任何时刻的状态是那个时刻和两个给定时刻状态的函数。这个论断贯穿于整个物理学中,不仅仅适用于引力的特例。但在这样的系统中,没有什么可以被适当地称为“原因”,也没有什么可以被适当地称为“结果”。

In the fourth place…

In the fourth place, such laws of probable sequence, though useful in daily life and in the infancy of a science, tend to be displaced by quite different laws as soon as a science is successful. The law of gravitation will illustrate what occurs in any advanced science. In the motions of mutually gravitating bodies, there is nothing that can be called a cause, and nothing that can be called an effect ; there is merely a formula. Certain differential equations can be found, which hold at every instant for every particle of the system, and which, given the configuration and velocities at one instant, or the configurations at two instants, render the configuration at any other earlier or later instant theoretically calculable. That is to say, the configuration at any instant is a function of that instant and the configurations at two given instants. This statement holds throughout physics, and not only in the special case of gravitation. But there is nothing that could be properly called “ cause ” and nothing that could be properly called “ effect ” in such a system.

毫无疑问,旧的“因果律”之所以在哲学家的书籍中持续存在这么长时间,仅仅是因为函数的概念对他们中的大多数人来说不熟悉,因此他们追求过于简化的表述。这里不存在重复的问题,即‘相同’的原因不会产生‘相同’的结果,科学定律的恒常性并不在于“相同”的原因产生“相同”的结果,而是在关系的相同性上。甚至“关系的相同性”这个说法也太过简化;“微分方程的相同性”才是唯一正确的表述。用非数学语言准确表达这一点是不可能的;最接近的表达方式可能是这样的:“宇宙在任何时刻的状态与宇宙中任何部分在该时刻的变化率的变化速率(加速度)之间存在一种恒定的关系,这种关系是一对多的,即,当给定宇宙状态时,加速度是确定的。” 如果“因果律”要成为科学实践中实际可被发现的东西,那么上述命题比任何哲学家的书籍中所谓的“因果律”更有资格被称为因果律。

No doubt the reason…

No doubt the reason why the old “ law of causality ” has so long continued to pervade the books of philosophers is simply that the idea of a function is unfamiliar to most of them, and therefore they seek an unduly simplified statement. There is no question of repetitions, of the “ same” cause producing the “same” effect ; it is not in any sameness of causes and effects that the constancy of scientific laws consists, but in sameness of relations. And even “sameness of relations ” is too simple a phrase ; “ sameness of differential equations ” is the only correct phrase. It is impossible to state this accurately in non-mathematical language ; the nearest approach would be as follows : “ There is a constant relation between the state of the universe at any instant and the rate of change in the rate at which any part of the universe is changing at that instant, and this relation is many-one, i.e. such that the rate of change in the rate of change is determinate when the state of the universe is given.” If the “ law of causality ” is to be something actually discoverable in the practice of science, the above proposition has a better right to the name than any “ law of causality ” to be found in the books of philosophers.

关于上述原则,必须做出以下几点说明:

(1) 没有人可以假装上述原则是先验的或不言自明的,或者是一种“思维的必然性”。它在任何意义上都不是科学的前提:它是一种从许多规律中归纳出来的经验性概括,而这些规律本身也是经验性的概括。

(2) 该定律对过去和未来没有区别:未来“决定”过去的方式与过去“决定”未来的方式完全相同。这里的“决定”一词仅具有逻辑上的意义:如果某个变量是其他变量的函数,那么这些变量就“决定”了该变量。

(3) 除非在宇宙的某些足够小的局部环境内,事件的进程在两种状态下大致相同,而这两种状态只在远离该局部环境的某些事物上有所不同,否则该定律将无法通过经验验证。例如,不论恒星如何分布,只要所有恒星都比行星离太阳远得多,太阳系内行星的运动就可以说大致相同。如果引力与距离成正比,导致最遥远的恒星对行星运动影响最大,那么世界可能依然像现在一样有规律,依然受数学法则的支配,但我们永远无法发现这一事实

In regard to the above principle…

In regard to the above principle, several observations must be made:

(1) No one can pretend that the above principle is a priori or self-evident or a “ necessity of thought.” Nor is it, in any sense, a premiss of science : it is an empirical generalization from a number of laws which are themselves empirical generalizations.

(2) The law makes no difference between past and future : the future “ determines ” the past in exactly the same sense in which the past “ determines ” the future. The word “ determine,” here, has a purely logical significance : a certain number of variables “ determine ” another variable if that other variable is a function of them.

(3) The law will not be empirically verifiable unless the course of events within some sufficiently small volume will be approximately the same in any two states of the universe which only differ in regard to what is at a considerable distance from the small volume in question. For example, motions of planets in the solar system must be approximately the same however the fixed stars may be distributed, provided that all the fixed stars are very much farther from the sun than the planets are. If gravitation varied directly as the distance, so that the most remote stars made the most difference to the motions of the planets, the world might be just as regular and just as much subject to mathematical laws as it is at present, but we could never discover the fact.

(4) 尽管科学并不假定旧的“因果律”,但它假定了一种我们可以称为“自然的统一性”的原则,或者更确切地说,它是基于归纳推理所接受的原则。自然的统一性并不宣称“相同的原因导致相同的结果”这一的原则,而是宣称定律的恒定性。

也就是说,当我们发现一个规律,比如加速度是或状态的函数,并且它在可观察的过去一直成立,那么我们会期望它在未来也继续成立。或者即便该定律本身不再适用,那么应该会有其他规律存在,这个新规律在过去与原来的规律保持一致,并且会在未来继续成立。该原则的基础仅仅是基于归纳法的基础,即该原则在许多情况下被发现是正确的;因此,该原则不能被认为是确定的,而只能被认为是具有某种无法准确估计的概率。

(4) Although the old…

(4) Although the old “law of causality” is not assumed by science, something which we may call the “uniformity of nature” is assumed, or rather is accepted on inductive grounds. The uniformity of nature does not assert the trivial principle “ same cause, same effect,” but the principle of the permanence of laws. That is to say, when a law exhibiting, e.g. an acceleration as a function of the configuration has been found to hold throughout the observable past, it is expected that it will continue to hold in the future, or that, if it does not itself hold, there is some other law, agreeing with the supposed law as regards the past, which will hold for the future. The ground of this principle is simply the inductive ground that it has been found to be true in very many instances ; hence the principle cannot be considered certain, but only probable to a degree which cannot be accurately estimated.

在上述意义上,自然统一性虽然在科学实践中被假定,但在其普遍性上不应被视为一种如果缺失的话会导致所有的科学推理出错的前提。假定所有自然定律都是永恒不变的,显然比假定某个具体定律是永恒不变的可能性要小;而假定某个具体定律永远有效的可能性,又比假定它在某个时间点之前有效的可能性要小。科学在任何特定情况下,会假定该情况所需的内容,但不会假定更多。例如,在编制 1915 年航海年历时,科学将假定引力定律在该年结束前都是真实的;但它不会对 1916 年做出假定,直到开始编制下一年的年历。这种做法显然是因为自然的统一性并非先验已知,而是像“所有人都是会死的”这样的经验性概括。在所有类似的情况下,直接从已知的特定实例推断新的实例比通过一个更大的前提来推断要好;在两种情况下,结论都是概率性的,但直接推断的结论比通过大前提推断的结论具有更高的可能性。

The uniformity of nature…

The uniformity of nature, in the above sense, although it is assumed in the practice of science, must not, in its generality, be regarded as a kind of major premiss, without which all scientific reasoning would be in error. The assumption that all laws of nature are permanent has, of course, less probability than the assumption that this or that particular law is permanent ; and the assumption that a particular law is permanent for all time has less probability than the assumption that it will be valid up to such and such a date. Science, in any given case, will assume what the case requires, but no more. In constructing the Nautical Almanac for 1915 it will assume that the law of gravitation will remain true up to the end of that year; but it will make no assumption as to 1916 until it comes to the next volume of the almanac. This procedure is, of course, dictated by the fact that the uniformity of nature is not known a priori, but is an empirical generalization, like “ all men are mortal.” In all such cases, it is better to argue immediately from the given particular instances to the new instance, than to argue by way of a major premiss ; the conclusion is only probable in either case, but acquires a higher probability by the former method than by the latter.

在所有的科学中,我们必须区分两种定律:第一种是可通过经验验证的,但可能只是近似的;第二种是不可验证的,但可能是精确的。比如,引力定律在其对太阳系的应用中,只能在假设太阳系外的物质可以忽略不计的情况下通过经验验证;我们相信这只是大致正确,但我们不能通过经验验证我们认为是精确的万有引力定律。这一点在我们所谓的‘相对隔离系统’问题上非常重要。这些系统可以定义如下:

一个在给定时期内相对隔离的系统是指,无论宇宙的其余部分构成如何,在某些指定误差范围内,该系统在整个期间将以相同的方式运行。

如果全体的其余部分的某些状态可能会产生超过指定误差范围的影响,但我们有理由相信这些状态实际上不会发生, 那么该系统可以称为在给定时期内‘几乎隔离’的(或译为近似隔离)。

In all science…

In all science we have to distinguish two sorts of laws : first, those that are empirically verifiable but probably only approximate ; secondly, those that are not verifiable, but may be exact. The law of gravitation, for example, in its applications to the solar system, is only empirically verifiable when it is assumed that matter outside the solar system may be ignored for such purposes ; we believe this to be only approximately true, but we cannot empirically verify the law of universal gravitation which we believe to be exact. This point is very important in connection with what we may call “ relatively isolated systems ” These may be defined as follows:

A system relatively isolated during a given period is one which, within some assignable margin of error, will behave in the same way throughout that period, however the rest of the universe may be constituted.

A system may he called “ practically isolated ” during a given period if, although there might be states of the rest of the universe which would produce more than the assigned margin of error, there is reason to believe that such states do not in fact occur.

严格来说,我们应当详细说明系统在哪些方面是的相对隔离的。例如,地球在涉及下落物体时是相对隔离的,但在涉及潮汐时则不是;在涉及经济现象时,它是几乎隔离的,尽管如果杰文斯关于太阳黑子导致商业危机的理论是真的,那么在这一方面它甚至不可能是几乎隔离的。

应当注意的是,我们不能事先证明一个系统是否是隔离的。这将从观察到的该系统单独的近似一致性中推断出来。如果已知整个宇宙的完整定律,那么可以从中推导出系统的隔离性;例如,假设万有引力定律,在利用太阳系周围几乎没有物质的事实的帮助下,可以推导出太阳系在这一方面的实际隔离性。但是应当注意的是,隔离系统的重要性仅在于它们为发现科学定律提供了可能性;在科学的最终结构中,它们没有理论上的重要性。

Strictly speaking…

Strictly speaking, we ought to specify the respect in which the system is relatively isolated. Tor example, the earth is relatively isolated as regards falling bodies, but not as regards tides ; it is 'practically isolated as regards economic phenomena, although, if Jevons’ sun-spot theory of commercial crises had been true, it would not have been even practically isolated in this respect.

It will be observed that we cannot prove in advance that a system is isolated. This will be inferred from the observed fact that approximate uniformities can be stated for this system alone. If the complete laws for the whole universe were known, the isolation of a system could be deduced from them ; assuming, for example, the law of universal gravitation, the practical isolation of the solar system in this respect can be deduced by the help of the fact that there is very little matter in its neighbourhood. But it should be observed that isolated systems are only important as providing a possibility of discovering scientific laws; they have no theoretical importance in the finished structure of a science.

一个事件 A 被认为“导致”另一个事件 B,这种观点被哲学家视为根本原则,实际上只是一个关于近似隔离系统的最简化的例子。 可能由于某些普遍的科学定律,每当在某一特定时期内 A 发生时,B总是随之发生;在这种情况下,A 和 B 形成了一个在该时期内近似隔离的系统。然而,如果这种情况真的发生,应该被视为幸运之事;因为这总是由特定的环境所致,如果宇宙的其他部分有所不同,那么尽管仍然受到相同的规律支配,这种情况可能并不成立。

The case where one…

The case where one event A is said to “cause” another event B, which philosophers take as fundamental, is really only the most simplified instance of a practically isolated system. It may happen that, as a result of general scientific laws, whenever A occurs throughout a certain period, it is followed by B ; in that case, A and B form a system which is practically isolated throughout that period. It is, however, to be regarded as a piece of good fortune if this occurs ; it will always be due to special circumstances, and would not have been true if the rest of the universe had been different though subject to the same laws.

因果关系的核心功能被认为是使我们能够从过去推断未来,或更广泛地,从某些特定时间的事件推断出任何时间的事件。任何允许这种推断的系统可以称为“确定性”系统。我们可以这样定义一个确定性系统:

当给定关于该系统在时间 \( t_1, t_2,...,t_n \) 时的某些数据 \( e_1, e_2,...,e_n \),并且如果系统在任意时间 \( t \) 的状态 \( E_t \) 与这些数据存在如下形式的函数关系时,则该系统被称为“确定性”系统:

\[ E_t = f(e_1, t_1, e_2, t_2, ..., e_n, t_n, t) \ \ \ \ \ (A) \]

如果在上述公式中,时间 \( t \) 可以是该时期内的任意时间,并且该公式在该时期内始终成立,则该系统在这一时期内是“确定性的”,尽管在该时期之外,公式可能不再适用。如果整个宇宙是这样的系统,那么宇宙就是确定性的;如果不是,那么宇宙就不是确定性的。我将一个属于确定性系统的部分称为“被确定的”;而不属于任何此类系统的部分称为“任意的”。

事件 \( e_1, e_2,..., e_n \) 我将称为系统的“决定因素”。需要注意的是,通常一个系统有不止一组决定因素。例如,在行星运动的情况下,太阳系在两个特定时间的状态将是决定因素之一。

The essential function…

The essential function which causality has been supposed to perform is the possibility of inferring the future from the past, or, more generally, events at any time from events at certain assigned times. Any system in which such inference is possible maybe called a “ deterministic ” system. We may define a deterministic system as follows :

A system is said to be “ deterministic ” when, given certain data, \( e_1, e_2,...,e_n \) at times \( t_1, t_2,...,t_n \), respectively, concerning this system, if E is the state of the system at any time t there is a functional relation of the form

\[ E_t = f(e_1, t_1, e_2, t_2, ..., e_n, t_n, t) \ \ \ \ \ (A) \]

The system will be “ deterministic throughout a given period ” if t in the above formula, may be any time within that period, though outside that period the formula may be no longer true. If the universe, as a whole, is such a system, determinism is true of the universe ; if not, not. A system which is part of a deterministic system I shall call “ determined ” ; one which is not part of any such system I shall call “capricious”

The events \( e_1, e_2,..., e_n \) I shall call “determinants” of the system. It is to be observed that a system which has one set of determinants will in general have many. In the case of the motions of the planets, for example, the configurations of the solar system at any two given times will be determinants.

身心问题和决定论的例子

我们可以从心身平行假设中得到另一个例子。在这个例子中,假设大脑的每个物理状态总是对应于一个给定的心灵状态(或精神状态),反之亦然,即二者之间存在一一对应的关系。我们也可以假设(实际上几乎可以确定)一个特定的脑部状态总是对应于整个物质宇宙的一个特定状态,因为大脑几乎不可能出现两个完全相同的状态。因此,在一个人的精神状态与整个物质宇宙状态之间会有一一对应的关系。由此可知,在心身平行论是正确的前提下,如果物质宇宙的 n 个状态是物质宇宙的决定因素,那么一个人的 n 个精神状态也就是整个物质和精神宇宙的决定因素。

We may take another…

We may take another illustration from the hypothesis of psycho-physical parallelism. Let us assume, for the purposes of this illustration, that to a given state of brain a given state of mind always corresponds, and vice versd, i.e., that there is a one-one relation between them, so that each is a function of the other. We may also assume, what is practically certain, that to a given state of a certain brain a given state of the whole material universe corresponds, since it is highly improbable that a given brain is ever twice in exactly the same state. Hence there will be a one-one relation between the state of a given person’s mind and the state of the whole material universe. It follows that, if n states of the material universe are determinants of the material universe, then n states of a given man’s mind are determinants of the whole material and mental universe — assuming, that is to say, that psycho-physical parallelism is true.

上述例子对于特定的混淆场景显得很重要,这种混淆困扰了那些对心灵与物质的关系进行哲学思考的人。人们常常认为,如果给定脑部状态,精神状态是确定的,而物质世界构成了一个确定性系统,那么在某种意义上,心灵从属于物质,而物质却不从属于心灵。但如果给定精神状态,脑部状态也是确定的,那么就必须同样正确地认为物质从属于心灵,正如我们会认为心灵从属于物质一样。理论上,我们可以完全不提及物质而推导出心灵的历史,然后在最后推断出,物质在这段时间里必然经历了相应的历程。确实,如果脑与心灵之间的关系是多对一的,那么心灵相对于大脑将有单向依赖;相反,如果关系是一对多的,正如柏格森所认为的那样,那么大脑将对心灵有单向依赖。但无论如何,这种依赖仅仅是逻辑上的;它并不意味着我们会被迫去做我们不想做的事,而这正是人们直觉上所认为的。

The above illustration…

The above illustration is important in connection with a certain confusion which seems to have beset those who have philosophized on the relation of mind and matter. It is often thought that, if the state of the mind is determinate when the state of the brain is given, and if the material world forms a deterministic system, then mind is “subject” to matter in some sense in which matter is not “subject” to mind. But if the state of the brain is also determinate when the state of the mind is given, it must be exactly as true to regard matter as subject to mind as it would be to regard mind as subject to matter. We could, theoretically, work out the history of mind without ever mentioning matter, and then, at the end, deduce that matter must meanwhile have gone through the corresponding history. It is true that if the relation of brain to mind were many-one, not one-one, there would be a one-sided dependence of mind on brain, while conversely, if the relation were one-many, as Bergson supposes, there would be a one-sided dependence of brain on mind. But the dependence involved is, in any case, only logical ; it does not mean that we shall be compelled to do things we desire not to do, which is what people instinctively imagine it to mean.

机械论和目的论是相互独立的

我们还可以通过机械论和目的论来举例。当一个系统具有一组纯粹的物质决定因素时,比如某些物质在特定时间的位置,我们可以称其为“机械的”。关于我们所了解的物质与心灵世界是否是一个机械系统,目前尚无定论;为了论证,我们假设它是一个机械系统。我认为,这一假设对宇宙是否是一个“目的论”系统没有任何启示。准确定义什么是“目的论”系统并不容易,但无论采用何种定义,这个论点影响都不大。大致来说,目的论系统是指实现目标的系统,即某些愿望——那些更深刻的、更崇高的、更根本的或更普遍的愿望——会被实现的系统。现在,如果宇宙是机械的这一事实确实成立,它对于宇宙是否是目的论的没有任何影响。可能存在一个机械系统,在其中所有的愿望都得以实现,也可能存在一个机械系统,在其中所有的愿望都被阻碍。因此,关于我们的现实世界是否以及在多大程度上是符合目的论的,不能通过证明它是机械的来解决;同样,期望它是符合目的论的愿望也不是期望它不是机械的理由。

As another illustration…

As another illustration we may take the case of mechanism and teleology. A system may be defined as “mechanical” when it has a set of determinants that are purely material, such as the positions of certain pieces of matter at certain times. It is an open question whether the world of mind and matter, as we know it, is a mechanical system or not ; let us suppose, for the sake of argument, that it is a mechanical system. This supposition — so I contend — throws no light whatever on the question whether the universe is or is not a “ teleological ” system. It is difficult to define accurately what is meant by a “ teleological ” system, but the argument is not much affected by the particular definition we adopt. Broadly, a teleological system is one in which purposes are realized, i.e. in which certain desires — those that are deeper or nobler or more fundamental or more universal or what not — are followed by their realization. Now the fact — if it be a fact — that the universe is mechanical has no bearing whatever on the question whether it is teleological in the above sense. There might be a mechanical system in which all wishes were realized, and there might be one in which all wishes were thwarted. The question whether, or how far, our actual world is teleological, cannot, therefore, be settled by proving that it is mechanical, and the desire that it should be teleological is no ground for wishing it to be not mechanical.

在所有这些问题中,一个困难的问题是如何避免推断出的内容与实际确定的内容之间的混淆。让我们暂时考虑一下“未来可能是‘确定的’”的各种含义。有一个意义——这是非常重要的一点——即未来是确定的,与科学定律无关:那就是它将成为它所注定的样子。我们都认为过去是确定的,仅仅因为它已经发生了;但如果记忆不是向后,而是向前工作,我们也会认为未来同样是确定的。“但是,”有人会说,“你无法改变过去,而你可以在某种程度上改变未来。”我认为这种观点基于那些我试图消除的关于因果关系的错误。你不能使过去变得不同——这是事实,但这只是对矛盾律的应用。如果你已经知道过去是什么,显然希望它不同是没有意义的。同样地,你也不能使未来变得与它将要发生的不同;这再次是对矛盾律的应用。如果你恰好知道未来,例如,即将发生的日食,那么希望它与事实不同是同样无用的。“但是,”有人会反驳,“我们的愿望有时可以导致未来与它本来会发生的情况不同,而对过去则没有这样的影响。”这再次只是一个同义反复。结果被定义为其原因之后发生的事,显然我们无法对过去产生影响。但这并不意味着如果我们的当前愿望不同,过去就不会不同。显然,我们当前的愿望是由过去决定的,因此如果过去不同,我们的愿望也会不同;因此,如果我们的当前愿望不同,过去也会不同。当然,过去不能与它曾经的样子不同,但我们的当前愿望也不能与它们的实际不同;这再次只是对矛盾律的应用。事实似乎仅仅是:(1)愿望通常取决于无知,因此愿望通常更多地涉及未来,而非过去;(2)当愿望涉及未来时,愿望及其实现常常构成“实际隔离系统”,即许多关于未来的愿望是能够实现的。但毫无疑问,我们情感上的主要差异来自于过去可以通过记忆得知,而未来却不能。

There is, in all…

There is, in all these questions, a very great difficulty in avoiding confusion between what we can infer and what is in fact determined. Let us consider, for a moment, the various senses in which the future may be “ determined.” There is one sense — and a very important one — in which it is determined quite independently of scientific laws, namely, the sense that it will be what it will be. We all regard the past as determined simply by the fact that it has happened ; but for the accident that memory works backward and not forward,we should regard the future as equally determined by the fact that it will happen. “ But,” we are told, “ you cannot alter the past, while you can to some extent alter the future.” This view seems to me to rest upon just those errors in regard to causation which it has been my object to remove. You cannot make the past other than it was — true, but this is a mere application of the law of contradiction. If you already know what the past was, obviously it is useless to wish it different. But also you cannot make the future other than it will be ; this again is an application of the law of contradiction. And if you happen to know the future — e.g ., in the case of a forthcoming eclipse — it is just as useless to wish it different as to wish the past different. “ But,” it will be rejoined, “ our wishes can cause the future, sometimes, to be different from what it would be if they did not exist, and they can have no such effect upon the past.” This, again, is a mere tautology. An effect being defined as something subsequent to its cause, obviously we can have no effect upon the past. But that does not mean that the past would not have been different if our present wishes had been different. Obviously, our present wishes are conditioned by the past, and therefore could not have been different unless the past had been different ; therefore, if our present wishes were different, the past would be different. Of course, the past cannot be different from what it was, but no more can our present wishes be different from what they are ; this again is merely the law of contradiction. The facts seem to be merely (1) that wishing generally depends upon ignorance, and is therefore commoner in regard to the future than in regard to the past, (2) that where a wish concerns the future, it and its realization very often form a “ practically independent system,” i.e., many wishes regarding the future are realized. But there seems no doubt that the main difference in our feelings arises from the fact that the past but not the future can be known by memory.

虽然“未来已经被它将会是的样子所决定”这种同义反复的确定性(至少在我看来)足以驳斥一些决定论的反对者,特别是柏格森和实用主义者,但这并不是大多数人在谈论未来是确定时所想到的。他们想到的是一个通过它可以展示未来并至少在理论上可以根据过去计算出来的公式。然而,在这一点上,我们遇到了一个很大的困难,这不仅困扰着之前所说的关于确定系统的内容,也困扰着其他人的说法。

Although the sense…

Although the sense of “determined " in which the future is determined by the mere fact that it will be what it will be is sufficient (at least so it seems to me) to refute some opponents of determinism, notably M. Bergson and the pragmatists, yet it is not what most people have in mind when they speak of the future as determined. What they have in mind is a formula by means of which the future can be exhibited, and at least theoretically calculated, as a function of the past. But at this point we meet with a great difficulty, which besets what has been said above about deterministic systems, as well as what is said by others.

如果无论公式的复杂度有多大,我们都可以接受的话,那么似乎对于任何系统,只要其在某一时刻的状态是某些可测量量的函数,它就一定是个确定性系统。为了说明这一点,我们来考虑一个单独的物质粒子,其在时间 \( t \) 的坐标为 \( x_t, y_t, z_t \)。那么,无论该粒子如何运动,理论上都必须存在函数 \( f_1, f_2, f_3 \),使得:

\[ x_t = f_1(t), \quad y_t = f_2(t), \quad z_t = f_3(t) \]

由此推论理论上,整个物质宇宙在时间 t 的状态必须能够作为 t 的函数来展示。因此,我们的宇宙将在上述定义的意义上是确定性的。但如果这是真的,那么说明宇宙是确定性的这一陈述并没有传达任何信息。因为公式有可能具有严格的无限复杂性,因此实际上无法写下来或理解。但是,除了从我们的知识角度来看,这似乎只是技术细节问题:就其本身而言,如果上述考虑是正确的,那么物质宇宙必然是确定的,必然遵守某种规律。

If formulae of…

If formulae of any degree of complexity, however great, are admitted, it would seem that any system, whose state at a given moment is a function of certain measurable quantities, must be a deterministic system. Let us consider, in illustration, a single material particle, whose co-ordinates at time t are xt yt, zt. Then, however, the particle moves, there must be, theoretically, functions f1,f2,f3, such that

xt = f1(t), yt = f2(t), zt = f3(t)

It follows that, theoretically, the whole state of the material universe at time t must be capable of being exhibited as a function of t. Hence our universe will be deterministic in the sense defined above. But if this be true, no information is conveyed about the universe in stating that it is deterministic. It is true that the formulae involved may be of strictly infinite complexity, and therefore not practically capable of being written down or apprehended. But except from the point of view of our knowledge, this might seem to be a detail : in itself, if the above considerations are sound, the material universe must be deterministic, must be subject to laws.

然而,这显然不是本意。可以通过以下方式看出这种观点与本意的区别。

假设有一个符合迄今为止事实的公式——比如万有引力定律——那么在过去无法通过经验区分的情况下,必然存在无数其他公式,但它们在未来会越来越偏离这个公式。因此,即使假设存在持续有效的定律,我们也没有理由假设引力与距离平方成反比的定律在未来依然成立;可能某个当前无法识别的其他定律将在起作用。我们不能说所有过去有效的定律在未来必然有效,因为过去遵循某一定律的事实同样也可以遵循其他定律,这些定律在过去无法区分,但未来会产生分歧。因此,必然存在一些至今未被打破的定律,现今第一次被打破。实际上,科学所做的是选择最简单的能够符合事实的公式。但显然,这只是一个方法论上的准则,而非自然法则。如果最简单的公式在一段时间后不再适用,那么科学会选择下一个依然适用的最简单公式,科学对此并不会认为某个公理被证伪。因此,我们只能面对这样一个事实,即在许多科学领域中,迄今为止发现的定律相对简单。这个事实不能被视为有任何先验的基础,也不能用于归纳出这些定律将会继续有效的观点;因为每时每刻,迄今为止有效的定律都在被证伪,尽管在前沿科学中这些定律不如仍然有效的定律那么简单。此外,从前沿科学的现状归纳推测其他科学未来的发展也是错误的,因为前沿科学之所以前沿,可能仅仅是因为其研究对象迄今为止遵循了简单且易于发现的定律,而其他科学的研究对象则未必如此。

This, however…

This, however, is plainly not what was intended. The difference between this view and the view intended may be seen as follows. Given some formula which fits the facts hitherto — say the law of gravitation — there will be an infinite number of other formula, not empirically distinguishable from it in the past, but diverging from it more and more in the future. Hence, even assuming that there are persistent laws, we shall have no reason for assuming that the law of the inverse square will hold in future ; it may be some other hitherto indistinguishable law that will hold. We cannot say that every law which has held hitherto must hold in the future, because past facts which obey one law will also obey others, hitherto indistinguishable but diverging in future. Hence there must, at every moment, be laws hitherto unbroken which are now broken for the first time. What science does, in fact, is to select the simplest formula that will fit the facts. But this, quite obviously, is merely a methodological precept, not a law of Nature. If the simplest formula ceases, after a time, to be applicable, the simplest formula that remains applicable is selected, and science has no sense that an axiom has been falsified. We are thus left with the brute fact that, in many departments of science, quite simple laws have hitherto been found to hold. This fact cannot be regarded as having any a priori ground, nor can it be used to support inductively the opinion that the same laws will continue ; for at every moment laws hitherto true are being falsified, though in the advanced sciences these laws are less simple than those that have remained true. Moreover it would be fallacious to argue inductively from the state of the advanced sciences to the future state of the others, for it may well be that the advanced sciences are advanced simply because, hitherto, their subject-matter has obeyed simple and easily-ascertainable laws, while the subject-matter of other sciences has not done so.

我们讨论的这个困难似乎至少部分地被一个原则解决了:即时间不应显式地出现在我们的公式中。所有的力学定律都展示了加速度是状态的函数,而不是状态和时间的联合函数;这个时间不相关的原则可以扩展到所有科学定律上。事实上,我们可以将“自然的统一性”解释为,仅仅意味着没有科学定律将时间作为一个自变量,除非它是以积分形式给出的,在这种情况下,公式中可能出现的是时间的流逝,而不是绝对时间。这个考虑是否足以完全克服我们的困难,我并不确定;但无论如何,它确实在很大程度上减轻了这个困难。

The difficulty we…

The difficulty we have been considering seems to be met partly, if not wholly, by the principle that the time must not enter explicitly into our formulae. All mechanical laws exhibit acceleration as a function of configuration, not of configuration and time jointly ; and this principle of the irrelevance of the time may be extended to all scientific laws. In fact we might interpret the “ uniformity of nature ” as meaning just this, that no scientific law involves the time as an argument, unless, of course, it is given in an integrated form, in which case lapse of time, though not absolute time, may appear in our formulae. Whether this consideration suffices to overcome our difficulty completely, I do not know ; but in any case it does much to diminish it.

关于自由意志的讨论

如果我们将这一讨论应用于自由意志的问题,可以更好地说明以上谈到的观点。

(1) 关于意志的决定论是指我们的意志属于某种决定论系统,即意志是以之前定义的方式“被确定”的。这个教义是真还是假,纯粹是一个事实性问题;没有任何先验的考虑(如果我们之前的讨论是正确的话)可以支持任何一方。一方面,没有任何先验的因果范畴,只有某些观察到的一致性。事实上,关于意志的行为存在观察到的一致性,因此有一些经验证据表明意志是被决定的。但若声称证据是压倒性的,则未免过于武断,实际上某些意志行为以及某些其他事情很有可能并未被决定,除非是以我们发现万物必定被确定的那种方式来理解。

It will serve…

It will serve to illustrate what has been said if we apply it to the question of free will.

(1) Determinism in regard to the will is the doctrine that our volitions belong to some deterministic system, i.e., are “ determined ” in the sense defined above. Whether this doctrine is true or false, is a mere question of fact ; no a priori considerations (if our previous discussions have been correct) can exist on either side. On the one hand, there is no a priori category of causality, but merely certain observed uniformities. As a matter of fact, there are observed uniformities in regard to volitions ; thus there is some empirical evidence that volitions are determined. But it would be very rash to maintain that the evidence is overwhelming, and it is quite possible that some volitions, as well as some other tilings, are not determined, except in the sense in which we found that every¬ thing must be determined.

(2) 另一方面,有时被用来反对决定论的主观自由感与这一问题毫无关联。认为它们有关的观点建立在这样一种信念之上:原因强制性决定了结果,或者自然就像政府执行法律一样强制遵守其定律。这些只是人类化的迷信,源于将因果与意志类比,将自然法则与人类法令类比。我们感到我们的意志不受强制,但这仅仅意味着意志与我们的选择并无不同。传统因果性理论的一个缺陷在于它人为地制造了决定论与我们通过内省意识到的自由之间的对立。

(3) 除了意志是否被决定这种一般性问题之外,还有一个问题,即它们是否被机械地决定,比如,它们是否属于前文定义过的机械系统的一部分。这个问题涉及它们是否属于一个纯粹由物质决定因素构成的系统,即是否存在一些规律,在给定某些物质数据的情况下,所有意志行为都是这些数据的函数。这里依然存在一定程度的经验证据,但它并不对所有意志行为都是决定性的。然而,需要注意的是,即使意志行为是机械系统的一部分,这也丝毫不意味着物质支配着精神。很可能同一个系统既可以被物质决定因素影响,也可以被精神决定因素影响; 因此,一个机械系统可以同时受到一组意志行为的决定,也可以受到一组物质事实的决定。由此看来,使人们反感‘意志行为是机械决定的’这一观点的理由似乎是站不住脚的。

(2) But…

(2) But, on the other hand, the subjective sense of freedom, sometimes alleged against determinism, has no bearing on the question whatever. The view that it has a bearing rests upon the belief that causes compel their effects, or that nature enforces obedience to its laws as governments do. These are mere anthropomorphic superstitions, due to assimilation of causes with volitions and of natural laws with human edicts. We feel that our will is not compelled, but that only means that it is not other than we choose it to be. It is one of the demerits of the traditional theory of causality that it has created an artificial opposition between determinism and the freedom of which we are introspectively conscious.

(3) Besides the general question whether volitions are determined, there is the further question whether they are mechanically determined, i.e., whether they are part of what was above defined as a mechanical system. This is the question whether they form part of a system with purely material determinants, i.e., whether there are laws which, given certain material data, make all volitions functions of those data. Here again, there is empirical evidence up to a point, but it is not conclusive in regard to all volitions. It is important to observe, however, that even if volitions are part of a mechanical system, this by no means implies any supremacy of matter over mind. It may well be that the same system which is susceptible of material determinants is also susceptible of mental determinants ; thus a mechanical system may be determined by sets of volitions, as well as by sets of material facts. It would seem, therefore, that the reasons which make people dislike the view that volitions are mechanically determined are fallacious.

(4) 与决定论常相关联的必然性概念是一个混乱的概念,不能从决定论中合理地推导出来。谈论必然性时常常混淆三种含义:

a. 当某个行为在无论行动者多么希望做出其他选择的情况下仍然会发生时,我们称其为“必要的”。 决定论并不意味着行为在这个意义上是必要的。

b. 当一个命题函数的所有值都为真时,该命题函数是必要的。这种意义与我们当前的讨论无关。

c. 当一个命题相对于某个特定对象是必要的,意味着该命题是一个必要命题函数的值,而这个对象是作为函数的参数。换句话说,无论该部分何变化,命题依然为真。在这个意义上,在一个决定论系统中,意志行为与其决定因素之间的联系是必要的,前提是决定因素发生的时间被视为可变的成分,而决定因素与意志行为之间的时间间隔保持不变。但这种必然性的意义纯粹是逻辑上的,并无任何情感上的重要性。

(4) The notion of…

(4) The notion of necessity, which is often associated with determinism, is a confused notion not legitimately deducible from determinism. Three meanings are commonly confounded when necessity is spoken of :

a. An action is necessary when it will be performed however much the agent may wish to do otherwise. Determinism does not imply that actions are necessary in this sense.

b. A propositional function is necessary when all its values are true. This sense is not relevant to our present discussion.

c. A proposition is necessary with respect to a given constituent when it is the value, with that constituent as argument, of a necessary propositional function, in other words, when it remains true however that constituent may be varied. In this sense, in a deterministic system, the connection of a volition with its determinants is necessary, if the time at which the determinants occur be taken as the constituent to be varied, the time-interval between the determinants and the volition being kept constant. But this sense of necessity is purely logical, and has no emotional importance.

总结

我们现在可以总结对因果性的讨论。我们首先发现,哲学家通常所陈述的因果律是错误的,并且科学中并未使用这一因果律。然后我们讨论了科学定律的本质,发现它们并不声称事件 B 总是紧跟着事件 A 发生,相反,它们描述的是某些事件在某些时间点之间的函数关系。这些特定时间点的事件被称为“决定因素”,它们与其他在较早、较晚或同时发生的事件之间都可能存在函数关系。我们无法发现任何先验的范畴: 科学定律的存在似乎纯粹是一个经验事实,并不必然具有普遍必然性,除非是在一种微不足道且对科学无用的形式下。我们发现,一个系统可能有一组决定因素,同时也很可能存在其他性质完全不同的决定因素。例如,一个机械决定的系统也可能是目的论或意志行为决定的。最后我们讨论了自由意志的问题:我们发现,认为意志行为是被决定的理由很有力但并不彻底。我们认为,即使意志行为是机械决定的,也没有理由否认内省所揭示的自由,也没有理由假设机械事件不受意志行为的决定。因此,如果我们的观点正确,自由意志与决定论的问题主要是虚假的(伪问题),但剩余的某些方面仍未能彻底解决。

We may now…

We may now sum up our discussion of causality. We found first that the law of causality, as usually stated by philosophers, is false, and is not employed in science. We then considered the nature of scientific laws, and found that, instead of stating that one event A is always followed by another event B, they stated functional relations between certain events at certain times, which we called determinants, and other events at earlier or later times or at the same time. We were unable to find any a 'priori category' involved: the existence of scientific laws appeared as a purely empirical fact, not necessarily universal, except in a trivial and scientifically useless form. We found that a system with one set of determinants may very likely have other sets of a quite different kind, that, for example, a mechanically determined system may also be teleologically or volitionally determined. Finally we considered the problem of free will : here we found that the reasons for supposing volitions to be determined are strong but not conclusive, and we decided that even if volitions are mechanically determined, that is no reason for denying freedom in the sense revealed by introspection, or for supposing that mechanical events are not determined by volitions. The problem of free will versus determinism is therefore, if we were right, mainly illusory, but in part not yet capable of being decisively solved.

radioLinkPopups

如对本文有任何疑问,欢迎通过 github issue 邮件 metaescape at foxmail dot com 进行反馈